Friday 20 October 2017

Language and its capacity for intrigue



Subject: Language and its capacity for intrigue.

The concept that the art of translation is nothing other than merely a tool to enunciate another language is interesting. That the translation is a replica of what was meant all those years ago and is therefore somewhat mechanistic.
Language itself is interesting and whilst it is argued that language does not stand on its own, as if it has mystical powers inherent in its form, it has a job to do which is to describe to another person what another person thinks. It along with writing is the method we use to communicate those semi original thoughts and ideas which buzz around our brain as electrical impulses and, in the minds as thoughts which seem to spring from the brains chemistry and chemical synapses. I suppose when a person takes LSD the chemical impact on the brain induces new images which have little or no foundation in reality and the 'trip' is unique to the confusion which the overloaded, over stimulated brain experiences.
Language and the words which make up a language are the foundation of linguistics. A dictionary is the sum of those words with definitions and interpretations of what those words mean. A word with the same spelling can gave a number of meanings. Gay is but one example. The interpretation and the different meaning can be cultural, political or an interpretation during translation from one language to another.
The translator is usually foreign to one or other language they are using. Their culture and experience limits them to a set of interpretations and may in terms of ancient languages miss or lack the ability to translate such and such a word because they have not experience the nuance or the subtle shade of meaning experienced by the civilisation which is under investigation.
Some languages do not have comparable words to translate and to describe word for word what we experience today. In fact in a fast moving changeable world which is so different to the slow fermentation of ideas and cultural practice of the past,one wonders if and what will be the use of translation as we move into an age of Artificial Intelligence with an algorithmic substitute for mature language.
The translator of Tibetan Buddhist script already has the problem of using a strange syntax when describing the thoughts of Buddha. There is amongst the English translation taken from Tibetan a sort of back to front way of expressing something which is off putting when you are trying to understand one of the Buddhist concepts.For example :-
"The relationship of the results occurring based on many causes and conditions is convergence of their non-occurrence when there is no reference to reciprocal relationship" it continues, " from a seed there are sprouts and from birth there is old age and death. With reference to a mountain over there, there is a mountain over here".
To the layman this is confusing and one begins to wonder if the use of language in this case is chosen more to confuse and thereby add a layer of mysticism to what could be a perfectly sensible argument as to what life is meant for and our place in the process.

 

No comments:

Post a Comment