Subject:
Language and its capacity for intrigue.
The concept
that the art of translation is nothing other than merely a tool to
enunciate another language is interesting. That the translation is a replica of what was meant all those years ago and
is therefore somewhat mechanistic.
Language
itself is interesting and whilst it is argued that language does not
stand on its own, as if it has mystical powers inherent in its form, it has a job to do which is to describe to another
person what another person thinks. It
along with writing is the method we use to communicate those semi
original thoughts and ideas which buzz around our brain as electrical
impulses and, in the minds
as thoughts which seem to spring from the brains chemistry
and chemical synapses. I suppose when a person takes LSD the chemical
impact on the brain induces new images which have little or no
foundation
in reality and the 'trip' is unique to the confusion which the overloaded,
over stimulated brain experiences.
Language and the words which make up a language are the foundation of linguistics. A dictionary is the sum of those
words with
definitions and interpretations of what those words mean. A word with
the same spelling can gave a number of meanings. Gay is but one example.
The interpretation and the different meaning can
be cultural, political or an interpretation during translation from one language to another.
The translator is usually foreign to one or other language they are using. Their culture and experience limits them
to a set of
interpretations and may in terms of ancient languages miss or lack the
ability to translate such and such a word because they have not experience the nuance or the subtle shade of meaning experienced
by the civilisation which is under investigation.
Some languages do not have comparable words to translate and to describe word for word what we experience
today. In fact in a
fast moving changeable world which is so different to the slow
fermentation of ideas and cultural practice of the past,one wonders if
and what will be the use of translation as we move
into an age of Artificial Intelligence with an algorithmic substitute for mature language.
The translator of Tibetan Buddhist script already has the problem of using a strange syntax when describing the
thoughts of
Buddha. There is amongst the English translation taken from Tibetan a
sort of back to front way of expressing something which is off putting when you are trying to understand one of the Buddhist
concepts.For example :-
"The
relationship of the results occurring based on many causes and
conditions is convergence of their non-occurrence when there is no
reference to reciprocal relationship"
it continues, " from a seed there are sprouts and
from birth there is old age and death. With reference to a mountain over there, there is a mountain over here".
To the layman this
is confusing and one begins to wonder if the use of language in this
case is chosen more to confuse and thereby add a layer of mysticism to what could be a perfectly sensible argument
as to what life is meant for and our place in the process.
No comments:
Post a Comment